
I stare at the naked branches of sleeping trees, their leaves long-since sacrificed to the winter. Agitated by the noise of the silent nights I see the clock hand moving in perpetual circles. Like an athlete on a cinder track unable to find the finishing line.
I’m already screaming, but nobody hears me. I fall silent, immersed in my own soundlessness, and search in vain for a source of strength within my core. I decide to let myself go and embrace that powerful yet soft inner scream.
Ich starre auf kahle Äste, deren Blätter längst im Winter schlafen. Ich bin aufgeladen vom Lärm der stillen Nächte und sehe den rastlosen Zeiger sich immerfort im Kreis bewegen. Wie ein Läufer, der das Ende der Aschenbahn nicht findet.
Ich schreie bereits, doch niemand hört mich. Ich verstumme in meiner eigenen Lautlosigkeit und suche vergebens nach einem Zentrum, das mich bestärkt. Ich beschließe, mich loszulassen, mich dem inneren, kraftvoll zarten Schrei hinzugeben.
[IT] I stare at the naked branches of sleeping trees, their leaves long-since sacrificed to the winter. Agitated by the noise of the silent nights I see the clock hand moving in perpetual circles. Like an athlete on a cinder track unable to find the finishing line.
I’m already screaming, but nobody hears me. I fall silent, immersed in my own soundlessness, and search in vain for a source of strength within my core. I decide to let myself go and embrace that powerful yet soft inner scream.
أحدق في الأغصان العارية، التي تغط أوراقها في نومٍ عميقٍ في فصل الشتاء. مُثقل بضجيج الليالي الهادئة، وأرى عقرب الساعة المضطرب يتحرك في دوائر سرمدية. كعداءٍ في مضمار سباق لا يبلغ خط النهاية .
كم أصرخ، دون أن يسمعني أحد. وأكتم صوتي في صمتي وأبحث عبثًا عن مصدر قوةٍ يشجعني. فأقرر تحرير ذاتي مفتديًا تلك الصرخة الداخلية القوية الرقيقة.
树叶已献祭寒风,留下赤裸的树枝冬眠。此刻静夜将我吵醒,时钟上的分针正循环往复地画圆,就像跑道上的运动员,不竭不休地奔向没有终点的尽头。
我尖叫起来,但世界仍然万籁俱寂。所以只得噤了声,一边任无声浸入,一边仍徒然地搜寻着心底深处的力量。最终,我决定放任内心的呐喊流露,听其在寂静中呼啸。
Я смотрю на голые ветви, листья которых уже давно уснули зимним сном. Я заряжен шумом тихих ночей и вижу, как неугомонная стрелка часов неустанно крутится по кругу. Как бегущий, который не может найти конец беговой дорожки.
Вот я уже кричу, но никто меня не слышит. Я затихаю в своей беззвучности и безуспешно ищу источник, который придаст мне сил. Я решаю отпустить себя, отдаться внутреннему сильному и нежному крику.
Inspired by feelings for a world-famous painting, this expressionist fragrance is defined by stark contrasts and Nordic clarity. Skrik, the scream, will arouse you then comfort you with soft notes of vanilla to create a fragrant work of art for the soul.
Inspiriert von Gefühlen zu einem weltberühmten Gemälde, bestimmen laute Kontraste mit nordischer Klarheit das expressionistische Duftbild. Skrik, der Schrei, wühlt auf und tröstet zugleich mit sanfter Vanille – eine olfaktorische Seelenmalerei.
[IT] Inspired by feelings for a world-famous painting, this expressionist fragrance is defined by stark contrasts and Nordic clarity. Skrik, the scream, will arouse you then comfort you with soft notes of vanilla to create a fragrant work of art for the soul.
Iso-e-super
Hedione
Petitgrain
Sandalwood
Vanilla Absolute
Lavandin Grosso
Tonka
Musk
Iso-e-super
Hedion
Petitgrain
Sandelholz
Vanilla absolue
Lavandin grosso
Tonka
Moschus
[IT] Iso-e-super
Hedione
Petitgrain
Sandalwood
[IT] Vanilla absolute
Lavandin grosso
Tonka bean
Musk