The heat of the day comes to a close and the evening draws us in with a frisson of excitement.

Die Hitze des Tages setzt sich zur Ruhe und der Abend bittet um einen prickelnden Auftakt.

[IT] The crimson sun dips below the horizon and disappears into the ocean. I am dry, so I dance in the rain for a while.

تنحسر حرارة النهار ويطالبنا المساء ببدايةٍ متألقة.

白日的炎热谢幕,揭开夜晚的雀跃。

Дневная жара спадает, и вечер требует искрящейся прелюдии.

In joyful anticipation, I slip into a freshness that feels like a beautiful beaded dress and exude a sophisticated sensuality dripping with elegance and grandeur. The sun radiates one last fiery glow before handing the spotlight over to me. Noticing the scent of summer, the evening greets my serene presence. I stretch out, revel in my lightness of being and allow myself to be swept away by it...

In freudiger Erwartung schlüpfe ich in ein perlenbesetztes Kleid aus Frische und versprühe mit Eleganz und Noblesse eine raffinierte Sinnlichkeit. Die Sonne strahlt noch ein letztes Mal mit den Farben des Feuers, bevor sie mir ganz die Bühne überlässt. Es duftet nach Sommer, sagt der Abend und begrüßt mein heiteres Wesen.

 

Ich strecke mich nach der Leichtigkeit des Seins und lasse mich von ihr tragen…

[IT] I stare at the naked branches of sleeping trees, their leaves long-since sacrificed to the winter. Agitated by the noise of the silent nights I see the clock hand moving in perpetual circles. Like an athlete on a cinder track unable to find the finishing line.

في ترقب بهيج، أتألق في فستانٍ مرصعٍ بخرزٍ ينطق بالنضارة وينمّ عني إحساسٌ ملؤه الأناقة والعظمة. وتشع الشمس للمرة الأخيرة بألوانٍ وهاجة، قبل أن تترك الساحة لي. تفوح منها رائحة الصيف، ويحيي المساء حضوري المبهج.

أتمدد، وأستمتع بخفة وجودي فيجرفني بعيدًا...

即将到来的欢乐将我托举,在一片清新之地滑行。它仿佛身穿一件绝美的串珠礼服,散发着成熟的优雅明媚,点滴间尽是优雅与华丽。远处,天际线迸发出最后一道火热的光芒,那正是太阳要将聚光灯交予我的时候。夏日的气息潜入夜晚,夜晚应允了我的沉醉,以至于身体懒散起来,将所有思绪都裹挟在轻盈之中随风而去……

В радостном предвкушении я быстро надеваю расшитое бисером платье из свежести и источаю с элегантностью и благородством утонченную чувственность. Солнце в последний раз сияет огненными красками, прежде чем полностью предоставить сцену мне. Пахнет летом, говорит вечер, приветствуя мою веселую сущность.

Я тянусь к легкости бытия и позволяю ей нести меня...

I arise and raise my glass.
To a sparkling evening!
Ich erhebe mich - und dann mein Glas.
Auf eine prickelnde Nacht!
起身举杯,
Я поднимаюсь, а за мной поднимается мой бокал.
[IT] I can hear it. Only I. And it calms me.
[IT] I can hear it. Only I. And it calms me.
أرتفع - ثم أرفع كأسي.
أتمنى لك أمسية رائعة!
敬这个闪耀的夜晚!
За сверкающую ночь!

Apéro whisks us away on a blissful journey south to enjoy the magical evening mood with a glass of delicious cuvée. Elegant Chardonnay, fresh citrus notes and mimosa give this sumptuous fragrance its sparkling signature. This is combined in the finest balance with the heat of the night…

Heiter entführt uns apéro in den Süden, um die magische Abendstimmung bei einem Glas köstlichen Cuvée mit allen Sinnen zu genießen. Eleganter Chardonnay, spritzige Zitrusnoten und Mimose verleihen dem kostbaren Duft seine prickelnde Signatur. In feinster Balance verbindet sich diese mit der Hitze der Nacht…

[IT] Inspired by feelings for a world-famous painting, this expressionist fragrance is defined by stark contrasts and Nordic clarity. Skrik, the scream, will arouse you then comfort you with soft notes of vanilla to create a fragrant work of art for the soul.

LENG-Note

“Sparkling Cuvée”

Chardonnay
Lime
Petitgrain
Mimosa Absolute

LING-Note

“Summer night”

Heliotrope
Tonka Bean
Cashmeran
Musk
Oud

LENG-Note

“Prickelnder Cuvée”

Chardonnay
Limette
Petitgrain
Mimose Absolue

LING-Note

“Sommernacht”

Heliotrope
Tonka
Cashmeran
Moschus
Oud

LENG-Note

“[IT] Raw cedar”

[IT] Iso-e-super
Hedione
Petitgrain
Sandalwood

LING-Note

“[IT] Soft vanilla”

[IT] Vanilla absolute
Lavandin grosso
Tonka bean
Musk

TOP